close

今天來分享一首活潑有朝氣的日本兒歌

                             



好きだとイワシサヨリちゃん      タイしたもんだよスズキくん
イカした君たちみならって      ぼくもカレイに変身するよ

サンマ ホタテ ニシン    
キス エビ タコ
マグロ イクラ アナゴ シマアジ


サカナ サカナ サカナ       サカナを食べると
アタマ アタマ アタマ      アタマが良くなる
サカナ サカナ サカナ      サカナを食べると
カラダ カラダ カラダ      カラダにいいのさ

さあさ みんなでサカナを食べよう      サカナはぼくらを待っている Oh!


マスマスきれいなサヨリちゃん      ブリブリしないでスズキくん
ぼくらが好きだとサケんでも      風にヒラメコイしい気持ち

ホッケ アサリ カツオ 
カニ カキ タラ
タラコ ウナギ ハマチ シメサバ


サカナ サカナ サカナ      サカナを食べると
アタマ アタマ アタマ      アタマが良くなる
サカナ サカナ サカナ      サカナを食べると
カラダ カラダ カラダ      カラダにいいのさ

さあさ みんなでサカナを食べよう      サカナはぼくらを待っている!


※サカナ サカナ サカナ      サカナを食べると
 アタマ アタマ アタマ      アタマが良くなる
 サカナ サカナ サカナ      サカナを食べると
 カラダ カラダ カラダ      カラダにいいのさ

さあさ みんなでサカナを食べよう      サカナはぼくらを待っている!


歌曲過長,我就不提供羅馬拼音了,如有需要日後再補。

中譯

說著「喜歡你」的紗由里將,最喜歡的人是鈴木君
向充滿活力的你們看齊,我也要變成他!!

秋刀魚  扇貝  腓魚
白丁魚  蝦子  章魚
鮪魚  鮭魚卵  星鰻  縞鯵(白甘)

魚兒  魚兒  魚兒  吃了魚兒後
頭腦  頭腦  頭腦  頭腦就會變好
魚兒  魚兒  魚兒  吃了魚兒後
身體  身體  身體  身體就會強壯

啊!! 大家一起來吃魚吧  魚兒們正在等我們  Oh!!

愈來愈漂亮的紗由里將和脾氣好的鈴木君
我們大叫著「喜歡你」,風中飄散著戀愛的氣息

愛魚女  蛤蜊  鰹
螃蟹  牡蠣  鱈魚
鱈魚子  鰻魚  青魽  青花魚

魚兒  魚兒  魚兒  吃了魚兒後
頭腦  頭腦  頭腦  頭腦就會變好
魚兒  魚兒  魚兒  吃了魚兒後
身體  身體  身體  身體就會強壯

啊!! 大家一起來吃魚吧  魚兒們正在等我們  Oh!!

這首自1991年起即紅遍日本大街小巷的兒歌
其實是當年JF全漁連中央水產中心為推動日本水產庁的魚食普及事業
委託SUN MUSIC製作再配至各大百貨公司、超市及魚店播放
井上輝彥作詞,柴矢俊彥作曲,演唱人是俊彥的妻子柴矢裕美
而當年為這首歌的單曲CD操刀製作封面的,則是女星酒井法子
我想他們當年都沒想到這首歌會紅到現在
一直到現在,日本的幼稚園早晨的帶動唱還是這首歌
電玩太鼓達人的第一代裡也收錄了這首歌

第一次聽到這首歌,是因為前公司的老闆特地替我找來的
平常大家都叫我『魚』,所以我的日文名也自然的成為『さかなちゃん』(即魚將)
老闆會找來這首歌給我,是因為我的日文名

初聽到這首歌,不禁笑了出來
歌曲裡一直說吃魚對身體很好,會頭腦壯壯,難怪歌名叫『魚的天堂』
不過前幾天把歌詞再拿出來重新溫習一次後,赫然發現其中真是奧妙...
除了複歌裡的魚類名稱以外,還有11種魚的名字藏在紗由里及鈴木的愛情宣言裡
來把它們抓出來吧~~

好きだとイワシサヨリちゃん      タイしたもんだよスズキくん
イカした君たちみならって      ぼくもカレイに変身するよ
イワシ(i.wa.shi):沙丁魚。歌詞裡的イワシて動詞原型是言わす(i.wa.su),意指「讓~說、使~說」
サヨリ(sa.yo.ri):鰱魚。歌詞裡的サヨリ是女主角「紗由里」
タイ(tai):鯛魚。歌詞裡的タイした是連體詞,意指「最重要的」
スズキ(su.zu.ki):鱸魚。歌詞裡的すずき是男主角「鈴木」
イカ(i.ka):烏賊。歌詞裡的イカした的動詞原型是いかす(i.ka.su),在這裡意指「充滿活力」
カレイ(ka.rei):鰈魚。歌詞裡的カレイ是「他」的意思。漢字為「彼」

マスマスきれいなサヨリちゃん      ブリブリしないでスズキくん
ぼくらが好きだとサケんでも      風にヒラメコイしい気持ち
マス(ma.su):鱒魚。歌詞裡的マスマス是副詞,意指「愈來愈...、益發...」
ブリ(bu.ri):鰤魚。歌詞裡的ブリブリ是副詞,意指「生氣貌、怒氣沖沖」;而ブリブリしない則是指「不生氣、脾氣好的」
サケ(sa.ke):鮭魚。歌詞裡的サケんで的動詞原型是叫ぶ(sa.ke.bu),意指「叫、喊」
ヒラメ(hi.ra.me):比目魚。歌詞裡的ヒラメく是動詞,意指「飄盪、飄揚」
コイ(ko.i):鯉魚。歌詞裡的コイしい是形容詞,意指「愛戀、戀慕」


這種歌詞其實是很有趣的,就像是中文的白痴造句法一樣
日文裡同發音但是不同意思的字很多
可是能善加運用並且左彎右拐地把魚的名字放在裡面
由此可見作詞者功力實在深厚丫!!

基本上,我很不愛吃魚,所以這首歌...純粹欣賞罷了
要我身體力行去吃魚?!
下輩子吧...!!
arrow
arrow
    全站熱搜

    wanyulo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()